Sophocles, “Philoctetes”: Philoctetes’ Farewell to Lemnos

 

Goodbye, oh cavern of my vigils,

nymphs that haunt the dew-moist meadows,

and endless thunder of the sea

whose waters often drenched my head

with salt-spray borne on the south wind,

and often Mount Hermaion’s cliffs

echoed my groans again to me

as chorus to my storms of pain.

For now, oh springs and Lycian well,

I leave forever, I set sail

beyond where any hope could go.

 

Goodbye oh Lemnos, sea-wrapped shore, 

and prosper me with favoring breeze

to sail where mighty fate conjoins

resolve of friends and masterful 

divinity that shaped these things.

 

Translation © Carey Jobe.  Original:

 

χαῖρ’, ὦ μέλαθρον ξύμφρουρον ἐμοί,

νύμφαι τ’ ἔνυδροι λειμωνιάδες,

καὶ κτύπος ἄρσην πόντου προβολῆς,

οὗ πολλάκι δὴ τοὐμὸν ἐτέγχθη

κρᾶτ᾽ ἐνδόμυχον πληγαῖσι νότου,

πολλὰ δὲ φωνῆς τῆς ἡμετέρας

Ἑρμαῖον ὄρος παρέπεμψεν ἐμοὶ

στόνον ἀντίτυπον χειμαζομένῳ.

νῦν δ’, ὦ κρῆναι Λυκιόν τε ποτόν,

λείπομεν ὑμᾶς, λείπομεν ἤδη

δόξης οὔ ποτε τῆσδ’ ἐπιβάντες.

χαῖρ’, ὦ Λήμνου πέδον ἀμφίαλον

καί μ᾽ εὐπλοίᾳ πέμψον ἀμέμπτως,

ἔνθ᾽ ἡ μεγάλη Μοῖρα κομίζει

γνώμη τε φίλων χὠ πανδαμάτωρ

δαίμων, ὃς ταῦτ᾽ ἐπέκρανεν.

 

Scroll to Top